Sunday, October 17, 2010

I live with it 同处

有一个人被伤害了。
当他站起来的那一刻,有人问他:
你是不是已经好了?
他说:没有,可是,I live with it。

I live with it 怎样翻译呢?
“我忍着”、“我认命”这些翻译好像很消极。
“我好了”、“我没事”似乎是一种压抑。
有一部电影叫“活着”。
可是,“我活着”又无法表达那份承受痛苦的勇气。

“我和它同处”如何?
在中文里,有没有一个积极的句子,是我们在痛苦时可以用以自我鼓励的?

中国人在千百年的痛苦中,
如坚韧的芦苇,坚强的活着。
中国人面对痛苦的哲学是什么?
那背后的力量又从何而来?

杨牧谷常说,“信仰可以承载生命”
这不是认命、不是压抑、不是逃避。
那是一种即承认痛苦的存在、又感受痛苦的滋味,
可是又能不受痛苦影响、勇敢的活着的生命。

信仰可以承载生命,
是因为我们有一个受苦的上帝。
哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚,我们得平安;因他受的鞭伤,我们得医治。(以赛亚书53:5)

No comments: